Como estamos nos dispondo a aprender um novo idioma, bate um medo de falar uma palavra errada e dar bola fora ou até ser taxado como algo que você não é, só por conta desse deslize linguístico, certo?
E é por isso que resolvemos trazer esse tópico tão importante e trouxemos aqui 5 palavrinhas que você deve evitar no inglês para não ser mal interpretado. Bora lá?
1) The B-Word
A palavra “Bitch”, usada em muitos seriados e filmes pode até soar como algo corriqueiro e que amigos usam entre si, mas pode não ser bem assim.
Equivalente no português: “Vadia”, “Cachorra”
No português, CASO você tenha intimidade o suficiente de chamar alguém assim sem causar uma briga, tenho certeza que é uma porcentagem bem pequena das pessoas com as quais você convive, certo? Mesma lógica aqui, então nada de sair distribuindo a “B-Word” por aí, viu?
2) The F-Word
O famigerado “Fuck”. Gente, quando o assunto é xingar, nós, brasileiros, damos show perto dos que falam inglês, viu?
Os xingamentos de lá são, em sua maioria, variações da mesma palavra (isso mesmo, a F-word).
Equivalente em português: depende do que está acompanhando a F-word.
Holy F___ – Eita P*rra!
F___ you! – Vai se F*der
F___ it! – F*da-se!
A dica que damos é: dê uma segurada aí pra não ser confundido com uma pessoa que sai distribuindo palavrão sem motivo por aí. É desnecessário até no português, né?
3) The S-word
Outra palavra que chove em filmes em inglês, certo? A palavra “Shit” é usada para exprimir várias emoções.
Equivalente em português: “Merda”, “Bosta”.
Outra palavrinha que se usada à exaustão vai te dar aquele selinho de “Desnecessário”. Melhor evitar ou manter o uso no mínimo só pra não ser mal interpretado pelos outros.
4) The N-word
Uma das palavras mais delicadas do inglês, sem sombra de dúvidas.
Principalmente nos Estados Unidos, a questão racial é amplamente discutida. A abolição da escravatura rolou por lá em 1865, mas essa ainda é uma mancha no tecido social americano até os dias de hoje.
A palavra “Nigger” (popularmente encontrada como “Nigga” em filmes e seriados) traz consigo essa carga escravocrata que estão tentando desconstruir em todos esses anos.
Equivalente em português: “Crioulo(a)”.
Ambas palavras tratam de períodos muito dolorosos (e, infelizmente, ainda não completamente extintos) da sociedade e devem ser evitadas a todo custo até por uma questão jurídica, mas, acima de tudo, por uma questão de humanidade.
5) A outra “F-word”
Ainda no rol das palavras delicadas tem mais uma que as pessoas deveriam evitar a todo custo: “Faggot” ou a versão mais curta “Fag”.
Esse é um termo ofensivo para se referir a um homem homossexual. Esse termo tem a sua cunhagem meio obscura e, em determinado período, até foi usado para se referir, de forma bem pejorativa, a mulheres mais velhas (olha que curioso).
Esse termo pode ter relação à forma de punição estabelecida a homens homossexuais (que eram queimados vivos amarrados a uma vara de madeira).
Equivalente em porutuguês: “Viado”, “Bicha”.
Tanto essa palavra quanto a N-word podem muito bem ser extintas da língua, não é mesmo?
É um fato que línguas se comportam de maneira distinta e funcionem numa dança particular, mas o cuidado em não replicar o ódio, a apatia e a desinformação que elas geram é a nossa responsabilidade enquanto falantes da língua!
Quer aprender inglês com qualidade e ainda aprender um pouco mais sobre aspectos históricos e sociais do idioma? Conheça nossas soluções!