As diferenças entre inglês e português
Quantas vezes você já achou curiosa uma estrutura em inglês porque ela era bastante diferente do português?
Pois saiba que você não está sozinho!
Como estamos aprendendo todo um conjunto novo de regras, é natural que algumas coisas sejam diferentes do que já conhecemos da nossa língua materna, por isso separamos aqui algumas coisinhas para você prestar atenção quando for estudar ou falar em inglês. Bora!
Vocabulário
“Nossa, jura?!” Calma que eu explico.
Acontece que o inglês é uma língua germânica, enquanto que o português é uma língua latina. Isso quer dizer que inglês e alemão têm diversas palavras que se assemelham, já o português tem mais similaridades com espanhol, francês e italiano. Por isso que, para nós, aprender espanhol parece muito mais fácil do que uma língua de outra “família.”
Embora boa parte do vocabulário inglês seja de origem germânica, muitas palavras se originam de outras línguas, sendo parte delas, do latim. No entanto, essas palavras tendem a ser um pouco mais rebuscadas (para falantes nativos de inglês) e mais usadas em contextos formais ou na escrita.
Você tem dificuldade em memorizar palavras novas em inglês? Então dá uma olhada nesse texto aqui!
Pronúncia
Em inglês, há várias inconsistências ortográficas; o mesmo som é escrito de diversas formas diferentes, muitas letras não são lidas…olha só esses exemplos:
- A letra A em FATHER.
- O primeiro E em SERGEANT.
- A letra O em BODY
- As letras AA em BAZAAR.
- As letras EA em HEART.
Todas elas são lidas com som de “a”. Louco, não?
Isso tudo seria resolvido com uma reforma ortográfica. Se a reforma acontecesse, a representação dos sons poderia ser simplificada e muitas exceções seriam eliminadas. Essa proposta enfrenta muita resistência, então não espere ver isso acontecendo logo. Para descobrir a pronúncia das palavras em inglês, veja essas dicas!
Ordem das palavras
A estrutura básica de frases na língua inglesa não foge muito do que conhecemos em português. Frases simples como “Eu sempre vou a um restaurante aos sábados” podem ser facilmente transportadas para o inglês como “I always go to a restaurant on Saturdays.”
Mas é lógico que há alguns detalhes que são diferentes do português; esse é o caso dos adjetivos em relação aos substantivos, ou seja, quando queremos dizer “casa pequena”, falamos “small house” (small=pequena, house=casa).
Por conta disso, os teachers sempre recomendam que você entenda o sentido das frases, sem tentar traduzir tudo ao pé da letra.
Gênero e número das palavras
Em português (e também em várias outras línguas), as palavras têm gênero; por isso dizemos “a casa”, “o quarto”, “a bicicleta”, “o Sol”… mas no inglês isso é MUITO diferente.
Em inglês, é possível usar a mesma palavra para se referir a qualquer gênero. O substantivo “teacher”, por exemplo, pode ser traduzido como “professor” ou “professora”. “Short” pode ser “baixo/baixa/baixos/baixas”. É claro que sempre têm algumas exceções, mas em 99% dos casos, essa ideia se aplica 🙂
Aliás, vale mencionar que a língua inglesa tenta ao máximo não ser redundante. Vamos usar o adjetivo “beautiful” como exemplo. Em português, temos quatro formas de dizer essa palavra:
- A casa bonitA.
- O prédio bonitO.
- AS casaS bonitAS.
- OS prédioS bonitOS.
Nós precisamos fazer diversos ajustes para que tudo fique gramaticalmente correto em português. E em inglês?
- The beautiful house.
- The beautiful building.
- The beautiful houseS.
- The beautiful buildingS.
Em inglês, você só precisa mostrar no substantivo se algo é singular ou plural. Não é muito mais fácil?!
Uso de verbos
Em relação aos verbos, há muito menos formas de se conjugar do que em português. Mas os verbos em inglês têm algumas particularidades que confundem a cabeça dos alunos:
Sempre com sujeito: tudo tem seus prós e contras. O inglês é uma língua mais simples quando se trata de conjugação, por exemplo, então o verbo “go” (ir) no passado é conjugado da seguinte forma:
Simple past
I went
You went
He went
She went
It went
We went
You went
They went
Mas se eu montar a frase “Went to the movie theater”, é impossível entender, pois como “went” é usado para todas as pessoas (I/you/he/she/it/we/they), você não é capaz de saber de quem estou falando. Por isso, sempre devemos mencionar o sujeito (She went to the movie theater – ela foi foi teatro).
Verbos auxiliares: que atire a primeira pedra quem nunca se confundiu ao fazer uma pergunta ou frase negativa e esqueceu de colocar o famigerado “do”. Frases como “Do you like pizza?” e “he doesn’t work here” causam pesadelos!
Present perfect: por onde começar? Essa talvez seja a maior pedra no sapato de todo mundo que está aprendendo inglês pelo simples fato de esse tempo não existir em português. Pra gente, acaba sendo uma coisa muito abstrata, difícil de absorver e de usar.
Tá, mas como eu uso tudo isso do jeito certo então? Nós já demos algumas dicas nesse texto aqui, mas evite ficar só focando nas regras gramaticais. Preste atenção em filmes, séries, textos e até no seu professor, pra ver como as pessoas falam, e tente repetir sempre que possível. Ah, e claro, nada de vergonha pra falar, hein! Se joga nas conversas!
Eu diria que essas são as principais diferenças entre o inglês e português, mas aprender uma língua envolve muito mais do que, simplesmente, ficar se apegando a regrinhas. Aqui na Plano A, o nosso foco é na comunicação; o mais importante é fazer o aluno de fato conseguir se comunicar nas situações que precisa, e pra que isso aconteça, a gente monta aulas específicas pra cada aluno. Quer saber como destravar e sair falando? Então entra em contato, vamos bater um papo!
Professora de inglês e alemão, abraçadora de cachorros e Friends é melhor que How I Met Your Mother. Formada em Letras, atua como professora desde 2004; ama aprender sobre outras culturas e discutir ideias que podem mudar o mundo.