Tabú: O que você NÃO deve falar em inglês!

03 de Fevereiro, 10H52

Gente, é fato que existem palavras em português que simplesmente não são aceitas em determinados contextos, lugares e situações porque contêm uma carga histórica, preconceituosa ou mesmo violenta muito alta, certo? Nenhuma língua no mundo está isenta disso! 

Vou dar um exemplo clássico (e triste): até um tempo atrás, pessoas se questionavam sobre a influência do inglês sobre a palavra “Eslavo” (pessoas de origem indo-europeia). A influência seria bem negativa uma vez que “Slave” significa “Escravo”.
Essa palavra, então, se tornou uma Palavra Tabú (“Taboo” em inglês). 
Felizmente descobriram relatos dessa palavra sendo usada para identificar essa população bem antes de qualquer nuance de guerra ou escravização de pessoas.

Algo que é importante saber sobre o inglês americano é que eles evitam ao máximo tratar sobre temas religiosos por poder soar ofensivo ou mesmo herege!
É comum que, em vez de “Jesus!” (uma expressão usada da mesma forma que usamos o nosso “Meu Deus!” para exprimir surpresa), eles falem “Jeez!” (pronuncia-se /djízz/ que é uma alusão à palavra real). E coisas desse tipo são bem comuns!

Como estamos nos dispondo a aprender um novo idioma, bate um medo de falar uma palavra errada e dar bola fora ou até ser taxado como algo que você não é, só por conta desse deslize linguístico, certo?

E é por isso que resolvemos trazer esse tópico tão importante e trouxemos aqui 5 palavrinhas que você deve evitar no inglês para não ser mal interpretado. Bora lá?

1) The B-Word

A palavra “Bitch”, usada em muitos seriados e filmes pode até soar como algo corriqueiro e que amigos usam entre si, mas pode não ser bem assim. 

Equivalente no português: “Vadia”, “Cachorra”

No português, CASO você tenha intimidade o suficiente de chamar alguém assim sem causar uma briga, tenho certeza que é uma porcentagem bem pequena das pessoas com as quais você convive, certo? Mesma lógica aqui, então nada de sair distribuindo a “B-Word” por aí, viu?

2) The F-Word

O famigerado “Fuck”. Gente, quando o assunto é xingar, nós, brasileiros, damos show perto dos que falam inglês, viu?

Os xingamentos de lá são, em sua maioria, variações da mesma palavra (isso mesmo, a F-word).

Equivalente em português: depende do que está acompanhando a F-word.

Holy F___ – Eita P*rra!

F___ you! – Vai se F*der

F___ it! – F*da-se!

A dica que damos é: dê uma segurada aí pra não ser confundido com uma pessoa que sai distribuindo palavrão sem motivo por aí. É desnecessário até no português, né?

3) The S-word

Outra palavra que chove em filmes em inglês, certo? A palavra “Shit” é usada para exprimir várias emoções.

Equivalente em português: “Merda”, “Bosta”.

Outra palavrinha que se usada à exaustão vai te dar aquele selinho de “Desnecessário”. Melhor evitar ou manter o uso no mínimo só pra não ser mal interpretado pelos outros.

4) The N-word

Uma das palavras mais delicadas do inglês, sem sombra de dúvidas.

Principalmente nos Estados Unidos, a questão racial é amplamente discutida. A abolição da escravatura rolou por lá em 1865, mas essa ainda é uma mancha no tecido social americano até os dias de hoje.

A palavra “Nigger” (popularmente encontrada como “Nigga” em filmes e seriados) traz consigo essa carga escravocrata que estão tentando desconstruir em todos esses anos.

Equivalente em português: “Crioulo(a)”.

Ambas palavras tratam de períodos muito dolorosos (e, infelizmente, ainda não completamente extintos) da sociedade e devem ser evitadas a todo custo até por uma questão jurídica, mas, acima de tudo, por uma questão de humanidade.

5) A outra “F-word”

Ainda no rol das palavras delicadas tem mais uma que as pessoas deveriam evitar a todo custo: “Faggot” ou a versão mais curta “Fag”.

Esse é um termo ofensivo para se referir a um homem homossexual. Esse termo tem a sua cunhagem meio obscura e, em determinado período, até foi usado para se referir, de forma bem pejorativa, a mulheres mais velhas (olha que curioso).

Esse termo pode ter relação à forma de punição estabelecida a homens homossexuais (que eram queimados vivos amarrados a uma vara de madeira).

Equivalente em porutuguês: “Viado”, “Bicha”.

Tanto essa palavra quanto a N-word podem muito bem ser extintas da língua, não é mesmo?

É um fato que línguas se comportam de maneira distinta e funcionem numa dança particular, mas o cuidado em não replicar o ódio, a apatia e a desinformação que elas geram é a nossa responsabilidade enquanto falantes da língua!

 

Quer aprender inglês com qualidade e ainda aprender um pouco mais sobre aspectos históricos e sociais do idioma? Conheça nossas soluções!